Nos services

L’agence Cristbet a été consacrée comme une entreprise unique en son genre au Portugal, réunissant les divers services ancrés de la traduction.

traducaocristbet

TRADUCTION

La traduction vise à convertir des textes et des idées depuis une langue source vers une langue cible et ainsi créer une nouvelle construction, fidèle à l’original en termes de forme et de contenu.

L’agence CristBet croit en la traduction en générale et en sa mission en particulier, en tant que créatrice de liens entre les personnes, les cultures et les affaires, dans un monde actuel multiculturel et multilingue.

Nous avons déjà traduit des centaines de pages de textes publicitaires, livres, revues, audio guides, itinéraires touristiques, structures, ainsi que des textes spécifiques concernant des matières aussi diverses que le Droit, la gestion, l’économie, les finances, la médecine, la médecine vétérinaire et la politique internationale, entre autres.

Demande de Devis

LE SOUS-TITRAGE

Le sous-titrage, qui permet d’écouter l’original et de lire sa traduction respective, est essentiel pour profiter pleinement de tout le matériel audiovisuel étranger qui envahit aujourd’hui notre quotidien, sous différentes formes.

L’agence CristBet collabore avec les principales chaînes de télévision et les producteurs d’œuvres nationales et internationales. Tous peuvent attester de sa grande qualité, sa capacité de travail et son respect rigoureux des délais. En cette matière, l’agence CristBet jouit d’une expérience de près de 30 ans et a progressé grâce à toutes les évolutions et révolutions du secteur, toujours fidèle à sa tradition d’excellence.

Demande de Devis

legendagemcristbet

Trabalhos laboratoriais na CristBet

TRAVAUX EN LABORATOIRE

L’agence CristBet propose des services de traduction et de sous-titrage au format numérique, autant en SD qu’en HD, sous divers formats vidéo, par le biais d’outils et de technologies de qualité de diffusion.
Nous sommes en mesure d’insérer des caractères autant dans un environnement numérique (fichier) qu’analogique (Betacams).

Nous réalisons également tout type de transcodage de fichiers (MOV, MPEG, IMX, etc.) ou de Betacams pour diffusion. Ces conversions peuvent être effectuées entre différents formats numérique ou bien depuis un fichier vers une cassette et vice-versa.

Demande de Devis

DOUBLAGE

Aussi importantes que la traduction, les voix et l’interprétation pour le doublage d’annonces et la traduction sont les traductions et ce que nous pourrions appeler « transculturation » ou adaptation créative des contenus d’une culture vers l’autre. Actuellement, le doublage dans ces deux segments de marché a de plus en plus de demande et l’agence CristBet y répond avec une solution intégrée, depuis la traduction et l’adaptation des dialogues, avec ou sans scénario, le choix des voix, la coordination des acteurs/orateurs à l’enregistrement, le mixage et la postproduction.

Demande de Devis

dobragemcristbet

interpretacaocristbet

INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE

Afficher naturel, fluidité et élégance, adopter le langage, le ton et les convictions de l’orateur et parler à la première personne culmine par la conversion orale de multiples langues en un message unique.

Les 20 années d’expérience de notre agence dans le domaine de l’interprétation de conférence se traduisent par des professionnels très perfectionnés et des clients très satisfaits, provenant des secteurs d’activité des plus variés.

Notre agence est régie par le Code de l’Éthique Professionnelle de l’APIC – Association Professionnelle des Interprètes de Conférence – et nous respectons les normes internationales de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), dont le siège est situé en Suisse.

Demande de Devis

Interpretação Simultânea

Interprétation Simultanée

Cette modalité, comme son nom l’indique, consiste à traduire simultanément les propos de l’orateur. Elle est transmise au public auditeur par le biais d’écouteurs, pratiquement en temps réel. Cette technique est principalement utilisée lors d’événements de plus ample dimension, tels que des congrès, des conférences ou des séminaires, entre autres. Elle implique, généralement, l’utilisation de cabines insonorisées, ainsi que d’équipements et de techniciens spécialisés. En alternative à la cabine et, dans certains cas, il est possible d’avoir recours à des équipements de traduction mobiles, meilleur marché pour le client. Il est toujours nécessaire de prévoir 2 interprètes par paire de langues, qui se relayent toutes les 20 à 30 minutes.

Interpretação Consecutiva

Interprétation Consécutive

Sous cette modalité, au terme de chaque petit bloc d’idées/discours, l’orateur fait des pauses afin de laisser l’interprète intervenir. C’est, en règle générale, une option utilisée pour les événements de moindre envergure, tels que des réunions ou des actions de formation. Il n’est pas nécessaire de disposer d’une cabine, mais il faut peut-être avoir recours à des micros et prévoir la sonorisation de la salle, en fonction de sa taille et du nombre d’auditeurs. Dans l’interprétation consécutive, il est nécessaire de traduire pratiquement toutes les phrases immédiatement et de manière exhaustive. Les idées présentées sont mémorisées et doivent être « resservies » en fidèles résumés.

Interpretação Murmurada

Interprétation Murmurée

C’est la modalité la mieux adaptée aux petits groupes ou lorsqu’il est nécessaire de traduire pour deux personnes au maximum. Dans ces cas, l’interprète se tient près des destinataires de la traduction et effectue une interprétation simultanée, mais à voix basse.

Demandez un devis

Notre équipe de professionnels est à votre disposition pour étudier toute demande et vous transmettre rapidement sa meilleure offre de prix en tenant compte de vos besoins spécifiques.