O streaming veio para ficar e, por tal, a tradução e legendagem estão cada vez mais presentes no nosso quotidiano, possibilitando-nos o acesso aos diferentes conteúdos de diversas partes do mundo.
Na CristBet, sabemos que as boas técnicas da tradução para legendagem continuam a ser fundamentais, embora nem sempre sejam evidentes para quem, diariamente, vê os conteúdos estrangeiros nessas plataformas.
A proliferação dos serviços “Over the Top” expõe-nos cada vez mais à legendagem, mas apesar disso, a importância da tradução audiovisual continua a passar tristemente despercebida.
Podemos ir ao país de nuestros hermanos e sermos entendidos através do tão famoso “portinhol”, mas conseguiríamos perceber sem legendas uma série espanhola, repleta de referências culturais e idiomáticas? É em casos destes que o papel da tradução e legendagem ganha enorme relevância, transpondo culturas, e indo muito além do mero entendimento das palavras.
No entanto, o espectador comum está longe de compreender a complexidade e a responsabilidade inerentes ao trabalho de tradução para legendagem, e também não imagina a enorme exigência técnica de todo o processo. Esse processo, começa com a tradução das falas do filme para o idioma pretendido, com ou sem guião de apoio, e no final a sincronização dessa tradução com os diálogos.
Parece fácil, não? Mas não é.
Os tradutores da CristBet têm de analisar, num curto espaço de tempo, as falas originais e dar-lhes coerência para o público de destino, evitando a todo o custo traduções literais e traduzindo mais conceitos do que palavras. Tudo isto, nunca esquecendo o tempo de leitura confortável para cada “porção de texto”, ou legenda.
É um trabalho exigente e especializado, mas na CristBet fazemo-lo diariamente com gosto, porque acreditamos na extrema importância desta autêntica arte na vida das pessoas, e sabemos que a mesma não é apenas um veículo de entretenimento mas também de inclusão.