Na CristBet, reconhecemos a importância da presença digital para a estratégia de uma empresa. Mas será que as empresas estão preparadas para traduzir os conteúdos que publicam nas redes sociais com a preocupação de serem reconhecidos e relacionáveis noutras línguas?
Quando falamos em tradução de conteúdos para redes sociais, temos de refletir sobre a sua pertinência. Por exemplo, se uma marca está estabelecida também em mercados estrangeiros, fará sentido que as suas partilhas digitais sejam feitas em mais do que uma língua. Mas por onde começar? Vamos traduzir cada publicação e cada mensagem de cada canal?
Na CristBet, sabemos que, como em qualquer projeto, a boa estratégia é a chave; há que escolher os conteúdos, os idiomas e as redes sociais relevantes para o negócio e para o público que se pretende alcançar.
O tipo de linguagem utilizada nestas plataformas está a mudar a forma como falamos e como comunicamos. Não apenas pelas palavras novas que estão a criar, mas também pelas novas conotações que damos às palavras já existentes.
A maior parte destas redes sociais utiliza jargão e anglicismos, mas há muitas palavras que não têm necessariamente tradução noutros idiomas. Exemplo disso é a palavra “tweet”, que se refere a uma publicação na plataforma Twitter. Tweet, palavra onomatopeica, queria dizer originalmente “chilreio, pipilo”, mas hoje em dia não imaginamos a utilização desta expressão para outra língua que não o inglês.
Além disso, há que ter em conta a sensibilidade cultural de cada idioma – o que consideramos aceitável e até engraçado num país, pode não se aplicar a outro.
Na CristBet , ao traduzirmos os seus projetos, sabemos como é importante adaptar cada tradução aos códigos culturais de cada idioma, de cada povo e personalizar a abordagem a cada público recetor.