Os erros de tradução podem lesar a imagem de qualquer marca, deixando transparecer falta de profissionalismo e de qualidade, pelo que é essencial investir em bons tradutores e salvaguardar a empresa e os seus clientes de situações, eventualmente, comprometedoras.
Na CristBet, levamos muito a sério a qualidade do produto final e não nos poupamos a esforços para a garantir a qualidade final das nossas traduções compreendemos e levamos com seriedade a importância e os cuidados que devem ocorrer em trabalhos de tradução.
Uma boa tradução carece não só de conhecimentos, mas de sensibilidade e contextualização socio-cultural. Há palavras ou expressões aceites numa dada cultura, que noutra podem mesmo ser ofensivas.
Algumas marcas bem conhecidas já se depararam com situações complicadas devido a traduções incorretas, que afetaram a sua imagem e credibilidade.
Eis alguns casos:
Orange (empresa de telecomunicações)
Na Irlanda do Norte, a empresa Orange apresentou-se com o slogan “The future is bright…the future is Orange”. No entanto, para os norte-irlandeses, “Orange” refere-se à Orange League, uma ordem protestante; dados os eternos conflitos religiosos entre católicos e protestantes da Irlanda do Norte, esta mensagem foi uma péssima apresentação da empresa ao país.
Schweppes (marca de refrigerantes)
Já reparou que nas garrafas da Schweppes está escrito “água tónica”? Mas esta designação não é transversal a todos os países importadores da marca. Em Itália, por exemplo, a empresa viu-se obrigada a retirar da embalagem “água tónica” , já que, nesse país, a tradução literal desta expressão neste país refere-se a água sanitária.
Colgate (marca de produtos dentífricos)
Após o lançamento em França de uma nova gama de produtos de pasta de dentes denominada de “Cue”, é que a empresa percebeu que esse era também o nome de uma popular revista pornográfica francesa. Todo o investimento feito nas embalagens, branding, publicidade, etc. foi em vão, na medida em que a marca teve que produzir novos conteúdos e produtos com outro nome.
A melhor maneira de evitar tais erros de tradução é mesmo escolher uma empresa credível, capacitada e com curriculum também em publicidade. Fique atento!