Para a equipa da CristBet, a tradução é uma responsabilidade, mas também uma obra de arte.
Uma boa tradução não pode reduzir-se à conversão literal das palavras, mas deve reger-se por uma série de critérios que vão determinar a sua qualidade final.
Hoje, a CristBet partilha três normas imprescindíveis nesta arte e que devem ser tidas em conta para garantir a qualidade de um trabalho de tradução.
Ausência de erros
Tudo fazemos para garantir que os erros ortográficos e gramaticais sejam inexistentes nos nossos trabalhos.
Respeito pela mensagem do trabalho original
Temos o máximo cuidado para evitar traduções literais e não traduzirmos apenas palavras, mas ideias e intenções.
Adaptar o conteúdo ao recetor da mensagem
Tentamos sempre saber quem é o público do trabalho em questão, de modo a garantir que a mensagem geral está adaptada ao recetor da mesma
Estas são apenas três das muitas normas que devem ser seguidas por um bom tradutor.
Na CristBet sabemos que a linguagem, verbal e escrita, é o veículo de comunicação por excelência e tratamo-la como tal.