Twenty years building language and cultural bridges...
CristBet was founded at the end of the 1980’s and since then we have been offering our customers services par excellence to meet your needs. Boasting over 20 years’ experience, we believe that language is a vehicle for communication that is capable of translating and reflecting human beings.
… And now we also offer remote simultaneous interpreting
CristBet has adapted to the market’s demands, offering remote interpreting services, allowing you to hold your events in several languages whenever and wherever you desire. The interpreters’ or speakers’ location is no longer an obstacle for holding your international meeting or conference. We will continue to work with you and for you, even from a distance. Ask for a quote here.
Written translation is very different to translation aimed at audiovisual content and it is also a strong element in our company.
Subtitling is the art of saying everything without writing everything. It is one of the most used resources in television and cinema for translating the lines from films.
Translation, subtitling services and characters insertion in various video formats through our equipment and technology with broadcast quality.
What we often refer to as “dubbing” is interpreting into Portuguese the lines spoken by the original actors or narrators in films, animation, advertising spots, foreign shows and documentaries, and others.
Conference interpreting relates to verbal communication only: transposing the message from one language to another.
News: Remote simultaneous interpreting
Request your quotation
Our team is prepared to analyse your request and quickly present you with a proposal that suits your needs.