CristBet was born in the late 1980s and we have made it our mission to provide our clients with services of excellence focused on their needs. With close to 30 years of experience, we believe that language is a communication channel capable of translating and reflecting the human experience.
Written translation is very different to translation aimed at audiovisual content and it is also a strong element in our company.
Subtitling is the art of saying everything without writing everything. It is one of the most used resources in television and cinema for translating the lines from films.
Translation, subtitling services and characters insertion in various video formats through our equipment and technology with broadcast quality.
What we often refer to as “dubbing” is interpreting into Portuguese the lines spoken by the original actors or narrators in films, animation, advertising spots, foreign shows and documentaries, and others.
Conference interpreting relates to verbal communication only: transposing the message from one language to another.
Request your quotation
Our team is prepared to analyse your request and quickly present you with a proposal that suits your needs.