Découvrez les différents types d’interprétation disponibles, dans quels cas ils sont les plus adaptés et leurs exigences techniques.
Conférences, séminaires, congrès, réunions ou sessions de formation : tous ces événements dont l’objet, le public ou le lieu sont différents, ont un objectif commun : la communication d’un message par un orateur (ou plusieurs) à un public cible spécifique. Lorsqu’une partie ou la totalité de ce public ne parle pas la même langue que l’orateur, les services d’interprétariat deviennent un impératif. Le but de cet article est de démêler les différences – et les buts – de ces trois variantes: interprétation simultanée, consécutive et chuchotage.
Avant de détailler chacune de ces dimensions, il convient de garder à l’esprit une préoccupation transversale : le ton et les intentions de l’orateur doivent faire partie intégrante de la traduction, afin d’assurer la transmission de la forme et du contenu. L’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) a d’ailleurs établi des lignes directrices importantes appliquées par notre équipe et que vous pouvez consulter ici.
Cette prémisse importante étant posée, voyons maintenant ce qu’est l’interprétation simultanée. Son nom nous donne déjà une idée de sa nature qui, en résumé, consiste à interpréter le message de l’orateur parallèlement à son discours, pratiquement en temps réel. Ce type d’interprétation favorise une meilleure compréhension de l’événement en question et constitue donc une stratégie idéale pour les événements de grande envergure tels que les congrès, les séminaires ou les conférences. Naturellement, il exige un soutien technique, des cabines insonorisées, un équipement spécifique et des professionnels. Si vous souhaitez une aide spécialisée pour savoir s’il s’agit du type de prestation dont votre événement a besoin, vous pouvez compter sur notre expérience de plus de 20 ans dans le domaine de l’interprétation de conférence pour identifier vos besoins et y répondre de la meilleure façon possible. Contactez-nous à l’adresse admin@cristbet.com ou découvrez notre histoire ici.
L’interprétation chuchotée ou chuchotage, est similaire à l’interprétation simultanée mais s’adresse à des groupes d’auditeurs plus restreints (1 ou 2 personnes au maximum). Par conséquent, l’interprète chuchote le message de l’orateur au public cible et est donc proche de lui.
Enfin, l’interprétation consécutive.
Dans ce format, l’orateur fait une pause dans son discours, ce qui permet à l’interprète de prendre la parole et, sur la base de ses notes, de reproduire le message dans la (les) langue(s) cible(s). Ce type d’interprétation se concentre davantage sur les idées générales du message que sur l’ensemble du discours et ne nécessite pas de cabine, ce qui le rend plus adapté à des événements de moindre envergure tels que des formations ou des réunions.
En résumé, et pour revenir à un point soulevé précédemment, les trois types d’interprétation événementielle présentent des caractéristiques différentes en fonction du type d’événement et du nombre de participants. Ce qu’ils ont en commun, c’est la responsabilité de transmettre le message voulu de manière complète et cohérente. Par conséquent, une relation étroite et collaborative entre le client et l’interprète est impérative. Comptez sur la vaste expérience de l’équipe de CRISTBET pour assurer le succès de votre événement ! Pour en savoir plus sur nos services d’interprétation, cliquez ici.