Interprétation de Conférences

Interprétation consécutive

Dans ce format, à la fin de chaque bloc d’idées/discours court, l’orateur fera une pause pour laisser l’interprète reproduire ses propos. L’interprétation consécutive fonctionne en toute simplicité : l’orateur parle et l’interprète écoute, prend des notes et reproduit son discours dans la langue cible. Cette option est envisageable pour les événements de moindre envergure, tels que les réunions ou les séances de formation. Vous n’avez pas besoin d’une cabine, mais vous pouvez utiliser un système doté de casques et de microphones et une salle insonorisée, et ce en fonction de l’espace et du nombre d’auditeurs. L’interprétation consécutive traduit des idées globales plutôt que des mots individuels. 

Interprétation chuchotée

L’interprétation chuchotée ou chuchotage est le type d’interprétation simultanée le plus courant. Il convient à des petits groupes de deux personnes maximum. Dans ce cas, l’interprète demeure à proximité des destinataires et traduit à voix basse ce qui est dit.

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée, comme son nom l’indique, se déroule pendant le discours de l’orateur. Les interprètes sont installés dans des cabines insonorisées et dotées de matériel spécialisé, assistés par des techniciens et parlent pratiquement en même temps que l’orateur. L’l’interprétation de conférences est utilisée pour les événements de grande envergure tels que les congrès et les séminaires. Comme alternative à la cabine, et seulement dans certains cas, vous pourrez utiliser un équipement de traduction mobile, moins coûteux. Deux interprètes sont toujours nécessaires pour chaque paire de langues, puisqu’ils se relaient toutes les 20-30 minutes.

L’interprétation simultanée peut toujours se faire à distance, mais elle suit la même logique que l’interprétation simultanée en présentiel. 

Imaginez un public de Portugais qui attend la présentation d’un orateur américain,

par exemple. Tout le monde ne parle pas l’anglais et l’invité ne maîtrise pas la langue maternelle. Comment résoudre ce problème?

Dans le monde des affaires, des universités et des d’événements, il est de plus en plus courant de recevoir des invités ou des participants étrangers. C’est pour cette raison que le service d’interprétariat ou de  traduction simultanée devient une nécessité.

Il s’agit de la forme de traduction la plus rapide et la plus moderne ainsi qu’un facteur de mise en valeur et un label de qualité et de planification pour l’organisation des conférences, formations, ateliers et présentations impliquant des participants de différentes nationalités.

L’interprétation simultanée, comme son nom l’indique, se déroule en même temps que le discours de l’orateur. Ce dernier et les auditeurs disposeront d’appareils émetteurs et récepteurs pour suivre la traduction.

Lorsque vous organisez un événement, rappelez-vous que :

  • Proposer un service d’interprétation simultanée est un signe de courtoisie et de respect vis-à-vis des participants à votre événement.
  • L’interprétation simultanée ne représente qu’une petite partie des coûts d’un évènement. Pensez à l’investissement réalisé pour faire venir une grande personnalité internationale.

Cette personnalité a certainement été engagée parce qu’elle a beaucoup de choses à dire et qu’il existe plusieurs personnes intéressées qui souhaitent l’écouter. Pouvez-vous imaginer que personne ne comprenne son discours ou ne comprenne qu’une partie? Ce serait un énorme gâchis.

Faire appel à un professionnel de l’interprétation simultanée, c’est s’assurer que lors d’une réunion d’affaires, les entreprises ne passent pas à côté d’excellentes opportunités à cause de malentendus linguistiques qui peuvent être évités grâce à une interprétation précise et immédiate.

Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur?

Il est fréquent que les personnes qui ne connaissent pas bien notre métier confondent traducteur et interprète. En effet, l’interprétation et la traduction sont toutes deux des domaines d’étude des langues  similaires à bien des égards. Toutefois, il existe des différences entre ces deux concepts  et les compétences spécifiques exigées aux professionnels qui les mettent en œuvre.

Un traducteur doit être capable de comprendre des textes dans une langue étrangère et de tenir compte de la culture du pays d’origine. À l’aide de dictionnaires, de glossaires et de matériel de référence, le professionnel de la traduction doit avant tout rédiger correctement dans la langue cible. Autrement dit, la principale compétence utilisée ici est l’écriture, ainsi qu’une profonde connaissance de la langue et beaucoup d’expérience.

En revanche, l’interprète a des compétences différentes. Il  doit être capable d’’écouter et de transmettre le message dans une autre langue (langue source et langue cible). La parole est son principal outil de travail. Les interprètes de traduction simultanée doivent traiter et mémoriser des mots en temps réel et disposer des connaissances nécessaires pour saisir les expressions idiomatiques et autres références culturelles et techniques spécifiques, afin que le public cible comprenne totalement et immédiatement le message.

Il s’agit de professionnels qui travaillent dans le cadre de réunions, de conférences, de présentations et de discours, jouant un rôle clé dans des institutions importantes telles que l’ONU (Organisation des Nations unies). Cet organisme propose par exemple l’interprétation simultanée dans six langues officielles pour les réunions de l’Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. Au sein de l’organisation, une réunion de six langues nécessite 14 interprètes: trois par cabine pour l’arabe et le chinois, et deux pour l’anglais, le français, le  russe et l’espagnol.

Les interprètes d’anglais, français, russe et espagnol, par exemple, doivent avoir d’excellentes connaissances de deux autres langues officielles.

Les interprètes arabes et chinois doivent avoir une excellente maîtrise de l’anglais et du français, si nécessaire, car il s’agit de langues à forte pénétration mondiale.

L’interprète donne à sa traduction simultanée le ton et les convictions de l’orateur. Ainsi, plusieurs langues sources permettent d’obtenir un message cohérent dans les différentes langues cible.

Comptez sur un excellent service d’interprétation et rendez votre événement accessible à tous

L’interprétation couvre de nombreux sujets, y compris la politique, les questions juridiques, les questions d’actualité, les questions économiques et sociales, les droits de l’homme, la finance et l’administration, entre autres. Chez CristBet, les interprètes consacrent une grande partie de leur temps à améliorer leurs compétences et à se renseigner sur les grands thèmes de l’actualité.

Nous disposons d’une équipe de professionnels hautement qualifiés, dotés des compétences nécessaires pour vous aider à trouver la modalité qui vous convient et à atteindre vos objectifs avec le plus grand succès. Nous vous proposons des services d’interprétation simultanée, d’interprétation consécutive et de chuchotage dans plusieurs langues, en assurant un travail précis et de grande qualité. 

Pour plus d’informations, veuillez nous contacter en utilisant le formulaire de contact ci-dessous.

Peça o seu orçamento ou esclareça qualquer dúvida preenchendo o nosso formulário de contacto. Entraremos em contacto o mais brevemente possível