Étymologiquement, le verbe « traduire », issu du latin « traducere » signifie « faire passer » – comme on passe une bague au doigt ou un mot de passe – « prendre quelqu’un par la main et la conduire ailleurs, « transposer d’une langue à une autre ». Il ressemble à un autre verbe de mouvement, «séduire » – « seducere », en latin original – qui indique l’attirance d’un lieu (ou d’une personne) vers un autre (ou une autre).
Pour citer Philippe Magnan Gariso «…qu’est-ce qu’une traduction fidèle ? Quand une traduction peut-elle être qualifiée de fidèle ? Et que penser d’un traducteur fidèle ? Un traducteur fidèle, mais fidèle à qui et à quoi ? »
Nous devons comprendre que la traduction est le passage d’ « unités de traduction » de messages, disons, d’une langue à l’autre, un passage qui est caractérisé par un certain nombre de contraintes ou de règles, afin que le message qui parvient au destinataire présente un degré minimum de cohérence, d’exactitude et de « fidélité ».
La traduction, au sens large, est donc l’art de convertir des mots écrits dans une langue – appelée « langue source » – en d’autres mots dans une autre langue, la « langue cible ».
On peut dire que tout adulte a eu besoin d’une traduction à un moment donné de sa vie.
A vrai dire, la mondialisation croissante des entreprises et des activités implique un besoin croissant de traduire des documents et des directives dans plusieurs langues, ainsi qu’un nombre croissant de personnes travaillant dans des pays étrangers dont elles ne parlent pas forcément la langue. Les manuels, les méthodes de travail et toute la communication écrite devront donc être traduits dans une ou plusieurs langues.
La production et la diffusion de textes techniques, littéraires, académiques et autres s’adressent également à des locuteurs de langues différentes et exigent une traduction.
Il existe également de nombreux secteurs vitaux pour le bon fonctionnement de la société qui nécessitent une traduction technique ; par exemple, dans un domaine aussi fondamental que les questions juridiques, la traduction devient essentielle, qu’il s’agisse de traductions juridiques, judiciaires ou assermentées.
Traduction juridique
Une traduction juridique est une traduction basée sur des documents utilisés dans le cadre de procédures judiciaires afin de garantir leur authenticité. Il s’agit d’actes de naissance ou de mariage, de documents d’identité, de jugements, de titres de propriété, de procès, etc.
Il s’agit généralement de « traductions assermentées » pour lesquelles le traducteur certifie la qualité et la fiabilité de la traduction par rapport au document original, signant et apposant son cachet sur la version finale du document.
La traduction juridique couvre les conventions, les manuels, les articles de droit scientifiques et tout autre texte juridique.
Les traducteurs doivent avoir une connaissance approfondie du vocabulaire juridique. Ce type de traduction permet d’assurer l’exactitude de la version finale par rapport à l’original, comme s’il s’agissait d’un texte de base rédigé par des professionnels du droit.
Les organisations internationales telles que l’ONU et la Commission européenne, pour n’en citer que quelques-unes, produisent littéralement des millions de mots traduits chaque année dans différentes langues.
Comptez sur un excellent service de traduction
Dans le monde multiculturel et multilingue d’aujourd’hui et même à l’ère de l’intelligence artificielle, CristBet croit en la traduction faite par des traducteurs humains. Elle estime également que sa mission est d’établir des passerelles entre les personnes, les cultures et les entreprises.
Conscients de l’importance de la traduction technique réalisée par des professionnels de qualité et expérimentés, nous sélectionnons nos collaborateurs avec soin et en fonction des compétences requises pour chaque projet.
Au cours de ses presque 25 années d’existence, CristBet a traduit des centaines de pages de textes publicitaires, de livres, de magazines, d’audio-guides, d’itinéraires touristiques, d’articles et de textes spécifiques sur des sujets aussi divers que le droit, la gestion, l’économie, la finance, la médecine, la médecine vétérinaire et la politique internationale, entre autres.
Le niveau de satisfaction de nos clients est extrêmement élevé, c’est pourquoi nous avons de nombreux clients fidèles. Cela nous permet non seulement de conserver notre place sur le marché, mais aussi de réussir et d’exceller dans notre métier.
Grâce à notre travail, à nos recherches et à notre apprentissage, nous nous sommes profondément spécialisés dans divers domaines spécifiques de la traduction, tels que la traduction de manuels techniques, de textes commerciaux et juridiques et de textes médicaux, entre autres. Certaines des organisations internationales les plus connues font souvent appel à nos services.
Lorsqu’il s’agit de choisir le bon partenaire pour vos besoins en matière de traduction, CristBet fait figure de référence. Dévouée et respectée, la société CristBet apporte tout son savoir-faire et professionnalisme à chaque projet.
Si vous avez besoin de services de traduction d’excellence, veuillez nous contacter en utilisant le formulaire ci-dessous afin que nous puissions en savoir plus sur votre projet.