Translittération Professionnelle

Translittération est le nom communément donné au sous-titrage pour sourds et malentendants (SME).

Selon le dictionnaire Priberam, la translittération est « la traduction de matériel audiovisuel, complétée par l’identification de l’auteur des lignes et la description des effets sonores ou musicaux ».

Selon Media Accessibility Platform « bien que le sous-titrage pour les sourds et malentendants soit désormais un type de traduction audiovisuelle bien ancré, il n’est pas encore totalement compris.

Certaines de ces idées reçues ont abouti à des malentendus inutiles, susceptibles d’entraver le progrès. Une meilleure compréhension des contraintes sociales et techniques de ce type de sous-titrage pourrait donc s’avérer importante à un moment où la technologie propose de nouvelles solutions ».

Il est important que la translittération, ou sous-titrage pour sourds et malentendants, et ses spécificités soient connues et comprises par le grand public, car il s’agit d’une forme de communication extrêmement importante – et nécessaire – dans un monde inclusif.

La traduction est le véhicule par excellence de la composante audio du matériel audiovisuel destiné au public sourd ou malentendant. Ce n’est qu’en utilisant des sous-titres spéciaux que les personnes malentendantes peuvent comprendre pleinement non seulement ce qui est dit, mais aussi les changements émotionnels du dialogue entre les personnages. Ce n’est qu’à ce moment-là qu’ils peuvent profiter pleinement de leur expérience.

Quelle est la différence entre le sous-titrage et la translittération?

Il est normal de confondre sous-titrage et translittération.

Les sous-titres ordinaires sont destinés au public qui ne parle pas la langue du matériel audiovisuel, tandis que la translittération crée des sous-titres dans la même langue que le film pour les personnes qui ne sont pas en mesure d’entendre la totalité des dialogues.

Les sous-titres de la translittération ne se contentent pas de transcrire les dialogues, mais signalent également les sous-entendus, les bruits, les émotions, l’humour, le sarcasme, les effets sonores et la musique, ainsi que les noms des personnages si nécessaire.

C’est là que réside la principale différence : avec le sous-titrage, les spectateurs entendent le dialogue,  sans intégration des effets sonores alors que la translittération comprend toutes les informations audibles et leurs modifications. 

Comptez sur un excellent service de translittération

Le langage au sens large, moyen de communication par excellence, est bien plus qu’une simple addition de mots. Les conversations véhiculent une série de sous-entendus, d’intonations et d’intentions dans chaque bloc de phrases.

Lorsque nous dialoguons avec quelqu’un, avec des mots composés uniquement de lettres, nous transmettons presque inconsciemment tout un univers d’informations complémentaires.

Quiconque entend parfaitement bien ne peut imaginer la réalité de l’immense partie de la population mondiale qui est privée d’audition et donc d’« écoute ».

Pour ces raisons, la translittération ou sous-titrage pour sourds et malentendants, n’est pas un travail assuré par n’importe qui, dépourvu de préparation ou de caractéristiques spécifiques.

Le traducteur doit faire preuve d’une grande sensibilité et d’une grande empathie, ainsi que d’une profonde compréhension de tout ce qu’une personne totalement ou partiellement privée d’audition peut perdre dans la communication verbale.

Il en va de même pour ceux qui n’ont pas une grande expérience du sous-titrage conventionnel, car tous les codes – informatifs, picturaux et même chromatiques – sont plus longs à traiter par le cerveau, de sorte que les sous-titres doivent résumer davantage les dialogues et avoir un temps d’affichage à l’écran plus long.

Chez CristBet, nous traduisons en moyenne deux à trois feuilletons par jour pour TVI-Media Capital depuis vingt ans, ainsi que d’innombrables heures de documents audiovisuels pour des clients très variés.

Les traducteurs que nous affectons à nos services de translittération sont choisis avec le plus grand soin pour leurs compétences et leur expérience dans ce domaine.

Dans un monde moderne où les apparences peuvent sembler plus crédibles que la réalité, nous estimons que notre mission consiste également à faire connaître l’extrême habileté et la délicatesse de ce travail et ce qui nous distingue de la concurrence, à la grande satisfaction de nos clients.

Si vous recherchez des services de translittération de haute qualité pour vos projets audiovisuels, n’hésitez pas à nous contacter. Nous nous engageons à rendre votre contenu accessible à tous les publics, y compris ceux qui ont des besoins spécifiques, en veillant à ce que votre message soit efficacement transmis. 

Votre projet spécial de translittération ou de sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) sera traité avec soin et compétence par CristBet. Contactez-nous en utilisant le formulaire ci-dessous pour plus d’informations.

Peça o seu orçamento ou esclareça qualquer dúvida preenchendo o nosso formulário de contacto. Entraremos em contacto o mais brevemente possível