Interpretação: pontes culturais do Século XX ao XXI

Cristina Cid de Bettencourt, gerente da Cristbet, foi oradora numa palestra sobre interpretação no âmbito das Jornadas de Tradução, da FLUP.

Saiba como surgiu a tradução simultânea e conheça a sua evolução ao longo dos tempos. As novas ferramentas irão substituir a tradução simultânea tradicional?

As origens da tradução simultânea

“These days, we’re long used to seeing diplomats at the UN plugged into earphones, listening to speeches that are instantaneously translated into one of the six official UN languages — English, French, Arabic, Chinese, Spanish and Russian – but simultaneous interpretation is actually a rather recent invention, developed in 1945 for a very different global event: the Nuremberg Trials.”
 

interpretação

From left, Capt. Macintosh of the British Army translates from French into English, while Margot Bortlin translates from German into English and Lt. Ernest Peter Uiberall monitors the translations at the Nuremberg trials after World War II.
Credit: US National Archives, College Park, MD, courtesy of Francesca Gaiba

The World in Words
December 17, 2014
Reporter Nina Porzucki 

Before the Nuremberg Trials, any kind of interpretation was done consecutively — talk first, and then wait for the interpreter to translate. But at the end of World War II, the Allies created the International Military Tribunal, which was charged with an explicit mission: “fair and expeditious trials” of accused Nazi war criminals.

“Those two words put enormous constraints on the people organizing the trial,” says interpreter and historian Francesca Gaiba, who has studied the origins of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials.

She says holding a trial that was “fair” and “expeditious” meant speeding up translations of the four languages of the nations involved: English, German, Russian and French. The solution was thought up by Col. Leon Dostert.

Born in France and a native French speaker, Dostert became an American citizen and a foreign language expert for the US Army. 

“He was the person who thought it was possible for a human being to listen and speak at the same time.”

Possible, yes, but far from easy. And then there was the problem of transmitting all of those languages in real time. This was 1945, so digital recordings and tapes weren’t around.

But Dostert pressed on and consulted with IBM to develop a system of microphones and headsets to transmit the cacophony of languages. He hired interpreters and practiced this new type of interpreting with them.

Tecnologia própria surgiu da necessidade e continua quase a mesma após 74 anos; e a máquina ainda não substituiu o Homem.

Citando Lynn Visson, Intérprete das Nações Unidas

“Even before the Nuremberg trials were over, Dostert had taken his system to the UN in New York. It’s still the model being used today, albeit with some minor upgrades in technology. In the beginning, all interpreters were lugging around heavy dictionaries. Now they’re lugging around iPads and notebook computers because most glossaries are in those.” 

TV monitors in the back booths also let interpreters watch the expressions of speakers and the movements of their mouths.

But technology still hasn’t advanced enough to replace the interpreters themselves. “The computer can’t pick up the intonation,” Visson says.

But one of the biggest challenges for interpreters is often not the tone, but simply figuring out what a speaker is saying.

“People with foreign accents for example… when you hear somebody saying, ‘Mr. Chairman, we wish to congratulate you on your defective leadership.’ You know he didn’t mean his ‘defective leadership,’ he meant his ‘effective leadership. But you’ve got to not be simply auto-translating word for word, because heaven help you if you say we congratulate you on your defective leadership.”

 “One of the things you are taught is that you’re like an actor on stage. There are plenty of actors who play the part of people who are absolutely vile. So I think if you look on it as acting, it can almost become fun — even if you are saying things that you personally find repugnant or hateful.”

A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA, POR RICHARD FLEMING

(Dick Fleming is a former staff interpreter with the European Commission’s DG Interpretation (DG SCIC) and was the organiser of the Commission’s in-house interpreter training course (“stage”) that produced so many excellent interpreters in the years that it was running. He has been involved for many years now in training for trainers as well.)


Interpretação Simultânea explicada por US TRANSLATION COMPANY

EQUIPAMENTO CLÁSSICO DA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Tradução simultânea Clássica- Consola, micros e auriculares, em Cabina isolada e ventilada, com visualização dos oradores, ou direta ou por meio de monitores de vídeo.

A alternativa à tradução simultânea é a tradução consecutiva, a qual pode ser usada, por exemplo, em tribunal.

Nos EUA, exemplo de apuração de competências:

Novas ferramentas de tradução substituirão os intérpretes?

Google Tradutor

Muitas pessoas não sabem, mas o Google Tradutor, além de traduzir textos para mais de 70 línguas, também possui recursos de tradução de voz em tempo real. Disponível tanto na versão web quanto para os aplicações de telemóveis com AndroidiOS e Windows Phone, permite que tenha uma conversa praticamente eliminando a barreira da língua. Além de trechos de voz e texto, o Google Tradutor também traduz posters, textos em fotos, imagens e páginas de Internet completas da web.

Skype Translator

Skype Translator, disponível para Windows, é um programa que faz tradução de voz simultânea em português, inglês, francês, alemão, mandarim, italiano e espanhol. O software vai além e permite que os usuários conversem naturalmente em suas línguas nativas, sem que haja problemas para se entenderem, sendo uma ótima opção para quem precisa trocar mensagens com tradução em tempo real por voz e vídeo. Já as traduções de texto, estão disponíveis em mais de 50 idiomas.

Tradutor 10 Beta

Tradutor 10 Beta, software da Microsoft disponível para computadores e Windows Phone com Windows 10, também pode ajudar na tradução de frases e trechos de conversas em tempo real. O ex-Bing Translator conta com suporte a traduções utilizando caixa de texto, microfone e até mesmo a câmara do tm, e é capaz de reconhecer e traduzir voz em 18 línguas, e texto em até 50 línguas.

iTranslate Voice, app disponível para dispositivos móveis com Android ou iOS, realiza traduções de voz em tempo real em mais de 40 línguas. O software oferece também serviço de dicionário integrado, com definições para palavras e frases comuns, utilizando apenas a voz. Pode partilhar as traduções feitas na app por e-mail, SMS e até redes sociais como Twitter e Facebook, além de poder gravar as expressões mais utilizadas, ótimo recurso para quem viaja muito, por exemplo.

Travel Translator

A app Travel Translator, disponível para dispositivos móveis com iOS, promete ajudar os viajantes a comunicarem sem problemas em qualquer lugar do mundo. O tradutor de viagens é capaz de reconhecer e fazer a tradução de voz em tempo real para 36 línguas diferentes, e também permite traduções de texto. Ainda, o app conta com recurso de conversa em grupo, permitindo adicionar até oito dispositivos numa mesma conversa para a tradução instantânea. 

Speechlogger

Speechlogger – Reconhecimento de Voz e Tradução é um site e uma extensão para Google Chrome que conta com reconhecimento de voz e tradução instantânea. O sistema é capaz de realizar traduções de texto e voz com intérprete automático em tempo real para mais de 30 línguas e ainda pontua corretamente todas as frases. A aplicação ainda conta com um auxiliador de pronúncia e permite gerar legendas traduzidas para filmes e séries, por exemplo.


Importante Tendência da Tradução Simultânea Moderna

App usada na Web Summit 2018 e 2019 (Interprefy da Interactio)


Artigo baseado na apresentação de Cristina Cid de Bettencourt, gerente da Cristbet, quando foi oradora na palestra sobre interpretação no âmbito das Jornadas de Tradução, da FLUP – Faculdade de Letras da Universidade do Porto, no dia 27 de novembro de 2019.