Legendagem vs. dobragem: A comparação entre ambas na proficiência linguística e qual a melhor opção para promover a opção escolhida

A escolha entre legendagem profissional e dobragem profissional tem um impacto significativo na experiência de visualização e no desenvolvimento das competências linguísticas do público. A preferência por um ou outro método varia de acordo com a proficiência linguística dos países, influenciando a forma como os conteúdos audiovisuais são consumidos e percebidos.

Neste artigo, vamos explorar as diferentes preferências de alguns países perante esta escolha, os benefícios de cada uma e a forma como a decisão entre legendagem profissional e dobragem profissional afeta, e é afetada, pela proficiência linguística do público-alvo. Deixamos ainda uma curiosidade perto do final, a qual influencia grandemente a cultura de legendagem que encontramos em Portugal.

Que países preferem a dobragem? 

  • França: Tem uma longa tradição de dobragem. A maioria dos franceses prefere assistir a conteúdos com áudio na sua língua nativa, proporcionando uma experiência mais acessível e envolvente. 
  • Espanha: Espanha também possui uma forte tradição de dobragem, nomeadamente para televisão e cinema. 
  • Itália: Em Itália, a dobragem também é a opção preferida para a maioria dos filmes e programas de televisão, sendo uma norma cultural emanada do governo. 
  • Brasil: A dobragem é muito popular, especialmente para o público infantil, mas também para o público adulto, garantindo plena acessibilidade. 
  • Alemanha: Embora a Alemanha tenha uma longa tradição de dobragem, tem adotado, recentemente, um regime misto dobragem/legendagem. 

E que países optam mais pela legendagem?

  • Portugal: A legendagem do material audiovisual é a opção preferida para públicos adultos, permitindo, assim, escutar as falas nas suas línguas originais e ler, simultaneamente, a sua tradução nas legendas.
  • Países Baixos: Na Holanda, tal como em Portugal, a legendagem é amplamente utilizada, mantendo o áudio original.
  • Suécia, Dinamarca, Noruega, Finlândia: Também nestes países, a legendagem é a norma para conteúdos estrangeiros;
  • Japão: Também aqui, a legendagem é comum para filmes e séries estrangeiras, mantendo o áudio original.

Os benefícios da preferência por legendagem

  • A legendagem, ao expor os espectadores ao áudio original, com versão traduzida por escrito, melhora exponencialmente a proficiência em línguas estrangeiras. 
  • A legendagem alinha-se com as políticas educativas da União Europeia, relativamente ao apoio ao multilinguismo. 
  • Culturalidade e autenticidade: A legendagem mantém a autenticidade do conteúdo original, preservando integralmente o áudio original.

Facto: Em todos os países, chamados “de legendagem”, o impacto direto desta opção na proficiência linguística do público desses países é inegável.

 
Fatores que influenciam a preferência por dobragem

  • Inclusão de todos os públicos: A dobragem torna o conteúdo acessível para todas as idades e grupos sociais, incluindo crianças e pessoas com dificuldades de leitura. 
  • Custo e tempo de produção: Apesar dos pontos positivos, a dobragem é muitíssimo mais cara devido aos custos com locutores/atores, estúdios de gravação, e pré e pós produção, o que pesa muito na tomada de decisão.

Viviane Reding, Cristina Bettencourt e a defesa da legendagem

Viviane Reding, enquanto Comissária Europeia, destacou a importância da legendagem como uma ferramenta para promover a proficiência linguística. Alinhada com os benefícios listados acima, Reding argumentou que a legendagem expõe os espectadores ao áudio original, facilitando a compreensão e aprendizagem de línguas estrangeiras. Além disso, preserva a autenticidade cultural e a performance dos atores originais, oferecendo uma experiência mais rica e educativa. 
Cristina Bettencourt, Presidente e Fundadora da CristBet, destacou o privilégio conferido pela legendagem de expor o público a duas formas de linguagem em simultâneo, numa palestra na Conferência de atribuição do prémio literário da União Latina, em 2005, onde, de resto, teve também oportunidade de referenciar Viviane Reding.

Estudo “TV or not TV? The Impact of Subtitling on English Skills”

Um estudo intitulado “TV or not TV? The Impact of Subtitling on English Skills” reforça as posições de Viviane Reding e Cristina Bettencourt. Este estudo demonstra que a legendagem tem um efeito positivo significativo nas habilidades de compreensão auditiva em inglês. Países que optam pela legendagem, como Portugal e os Países Baixos, tendem a ter melhores competências em línguas estrangeiras. A exibição de programas com áudio original e legendas pode, portanto, ser uma política eficaz para melhorar as competências linguísticas dos cidadãos.

Sabia que a dobragem chegou mesmo a ser proibida em Portugal?

Em 1948, uma lei em Portugal proibia a exibição de filmes estrangeiros dobrados em língua portuguesa, salvo exceções superiormente reconhecidas. Esta medida visava proteger a produção cinematográfica nacional, mas também contribuiu para a prática predominante da legendagem no país. Esta
tradição manteve-se, reforçando a capacidade dos portugueses em línguas estrangeiras.

Legendagem vs. Dobragem: Conclusão

A escolha entre legendagem profissional e dobragem profissional é profundamente influenciada pela proficiência linguística dos países e as suas preferências culturais. A legendagem, defendida por figuras como Viviane Reding e apoiada por estudos, demonstra ser uma ferramenta eficaz para melhorar as competências linguísticas e preservar a autenticidade cultural.
Em contraste, a dobragem é preferida em países onde a acessibilidade e a adaptação cultural são prioritárias.

Para um serviço de legendagem profissional, ou dobragem profissional, que se adapta às normas de leitura e expectativas culturais, a CristBet é a escolha ideal. Conheça os nossos serviços e contacte-nos para garantir que o seu conteúdo é transmitido de forma precisa e adequada ao seu público-alvo.