Porque contratar tradutores profissionais quando existem tradutores automáticos?

É possível que já tenha tido esta dúvida. Estamos na Era da Inteligência Artificial e, mesmo antes dela, as ferramentas de tradução automática (CAT Tools) inundaram os nossos computadores e telemóveis. Páginas e páginas de informação com a possibilidade de serem traduzidas para qualquer língua, apenas com um simples clique. Então, a tradução profissional está obsoleta? Vale a pena investir numa empresa de tradução profissional quando há tantas alternativas de baixo custo, ou até mesmo gratuitas? Vamos analisar os prós e contras, os critérios a ter e quais as grandes diferenças entre a tradução profissional e a automática.

Tradução automática – Vantagens ou armadilhas?

De forma resumida, fizemos já referência às 3 grandes vantagens da tradução automática:

  • Rapidez, dado que estas ferramentas são capazes de fornecer a tradução de forma instantânea.
  • Acessibilidade, visto que estão amplamente disponíveis online, em diferentes formatos e dispositivos.
  • Baixo custo, considerando que são, na sua maioria, ferramentas de acesso gratuito.

Contudo, estas 3 vantagens podem ser, também, três grandes armadilhas.

“O que é bom leva o seu tempo” e “a qualidade paga-se” são duas velhas expressões que não perdem a validade porque concluem algo evidente: não é possível fazer um bom trabalho, completo e minucioso, sem investimento de tempo, recursos e experiência humana. Aquilo que é barato, fácil e rápido será sempre apelativo, mas neste caso pode trazer muitos problemas. Como exemplo, vejamos “Don’t bite off more than you can chew””, que quer dizer “não ter mais olhos que barriga”, não aceitar mais do que se consegue fazer, e que será possivelmente traduzido por “não mordas mais do que podes mastigar”. Parecido, mas… só parecido. E na língua portuguesa há uma imensidão de ditados, frases idiomáticas e meios significados, sobretudo na oralidade, que dificilmente poderão ser “aprendidos” pelos programas de tradução.

Tradução profissional – Afinal, vale mesmo a pena?

Uma empresa de tradução profissional traz para cima da mesa vantagens muito importantes que os sistemas automáticos não conseguem reproduzir. Primeiro, a qualidade e a precisão não são comparáveis, por mais evoluída que até possa ser a ferramenta de tradução automática. Há expressões que perdem completamente o sentido, se traduzidas literalmente. Como outros exemplos portugueses, além do já apresentado “Se achas isso vou ali e já venho”, “deve ser deve!” (sarcástico), “Qual é a tua cena?!!”, entre tantos outros, ou expressões inglesas como “what’s the catch?” (qual é a armadilha escondida numa frase), “don’t make a mountain out of an anthill” (não exagerar, não fazer “um bicho de sete cabeças”) são desafios complicados.

Por exemplo “it’s raining cats and dogs”. Se bem que esta expressão seja tão usada que rapidamente os programadores a poderão vir a inserir nas memórias de tradução automática (as chamadas CAT Tools), ainda não é o caso.

Numa tradução profissional, procura-se-ia uma expressão que, também num sentido figurado, mantivesse o tom do texto original, dizendo o mesmo: “está a chover a potes” seria uma excelente solução.

Este é somente um exemplo, mas poderíamos falar de nuances linguísticas, ou precisões de textos mais técnicos, que incluem vários detalhes e preciosismos detalhes que facilmente escapam a uma máquina. Para além disto, há que considerar também o contexto cultural das línguas de origem e de destino, no sentido de evitar imprecisões ou abordagens ofensivas. Todos esses aspetos serão considerados por uma empresa de tradução profissional, a qual proporcionará ainda revisões humanas experientes para garantir o melhor resultado.

Um derradeiro benefício a considerar: programas de tradução automática tendem a armazenar dados, podendo colocar em risco a segurança e confidencialidade da informação, aspeto que fica totalmente assegurado com um serviço de tradução profissional, efetuado por seres humanos.

Tradução profissional vs Tradução automática – Conclusão

A tradução automática pode ser útil para pequenas verificações e, mesmo para situações mais informais, mas é importante não confiar cegamente no resultado rápido e despistar imprecisões.

Se o que precisa é um trabalho sério e profissional, seja para um livro, textos publicitários, legendagem, entre muitos outros, confie e invista num serviço de tradução profissional. Só assim poderá assegurar a precisão da mensagem, que vai muito além da tradução literal. Na CristBet, acreditamos que uma tradução de excelência só pode ser feita por humanos, que traduzem não só palavras, mas sentidos e intenções, e abraçamos o nosso papel de construção de pontes entre pessoas, culturas e negócios.

Entre em contacto connosco e confie-nos a mensagem do seu projeto – vamos transmiti-la da forma mais precisa e mais exímia possível.