Dezembro 3, 2020

A Cristbet assegurou interpretação do Congresso Nacional dos Farmacêuticos 2020, de 26 a 28 de novembro, sob o lema “Abrir Horizontes. Fazer Acontecer”, que deu o mote para uma discussão sobre os desafios da Saúde na próxima década, assumindo um papel de especial pertinência, no atual contexto de emergência em saúde pública, tendo proporcionado um…

Dezembro 1, 2020

A Cristbet assegurou a interpretação remota da conferência “Projeto DiadES”, para a Universidade de Évora, em dois canais zoom diferentes , garantindo a qualidade da tradução em três línguas estrangeiras, Inglês, Francês e Espanhol, e Português. Os novos tempos levam a novas formas de assegurar a tradução simultânea em eventos, mas sempre com o mesmo…

Novembro 15, 2020

No dia 15 de novembro, comemora-se, anualmente, o Dia Nacional da Língua Gestual Portuguesa, visando-se, assim, promover a Língua Gestual Portuguesa e garantir o respeito dos direitos das pessoas surdas. A língua gestual é a forma de comunicação utilizada pelas pessoas surdas e por todos aqueles que comunicam com pessoas surdas. É produzida a partir…

Setembro 30, 2020

Hoje, dia 30 de setembro, comemora-se o Dia Internacional da Tradução, por ser o Dia de São Jerónimo, o padroeiro dos tradutores. A Cristbet agradece e homenageia também os seus tradutores e intérpretes pelo excelente trabalho desenvolvido e contribuição para a criação de pontes linguísticas e culturais. São Jerónimo é conhecido por ser o tradutor…

Agosto 29, 2020

Recently, several major subtitling companies have posted job announcements for freelance subtitlers. In most cases, experience is not required and is, at best, preferred. They emphasize benefits like flexible hours, working from home and controlling your workload. The one thing they do not mention is their rates. On applying, subtitlers discover that the rates on…

Agosto 12, 2020

We’ve all heard the horror stories. Many of us have been victims of the said horror stories. The variety of bad client stories is endless: ❌The “Dear Vendors” that make you feel like another cog in the wheel,❌The “best rate” requestors, strewed with unfulfilled promises of future work,❌The clients who have their “bilingual” staff review…

Agosto 3, 2020

Como é possível que filmes e séries estreiem simultaneamente em todo o mundo e já com legendas? Fomos saber como trabalham as tradutoras para português da série A Guerra dos Tronos e dos filmes de Harry Potter. Todas as semanas, enquanto esperava para ver mais um novo episódio de A Guerra dos Tronos, Filomena Antunes podia, finalmente, descansar. Ela…

Agosto 2, 2020

“Postais Mortíferos”, de Danis Tanovic, com tradução e legendagem da Cristbet, nos cinemas a 30 de julho. Um casal norte-americano é brutalmente assassinado durante umas férias em Londres. Destroçado, o detective Jacob Kanon, pai da jovem assassinada, deixa Nova Iorque e viaja para a Europa, decidido a apanhar o culpado. Entretanto, casos como este são…

Julho 27, 2020

A legendagem da programação internacional para português tem uma boa qualidade em média. Por vezes há erros de tradução e ortográficos, mas são bastantes raros o que demonstra a maturidade e profissionalismo de uma parte da indústria do audiovisual. Em alguns casos, pode ser necessária urgência de um dia para o outro, como quando recebemos…