Dobragem Profissional

A tradução para dobragem é uma vertente importante do nosso trabalho e, para o entender, é essencial saber alguma informação sobre a história deste processo. Na realidade, a criação das dobragens remonta a mais de um século. E pode ser um choque saber que esta técnica é tão antiga, por mais moderna que possa parecer, mas, na CristBet, gostamos de perceber a génese das áreas em que trabalhamos. E esta história é fascinante.

A linguagem oral é algo tão vivo que possibilita uma infinidade de códigos e de formas de expressão, como através das canções e da poesia. A oralidade também pode seduzir as pessoas, algo muito importante para as atividades que utilizam a capacidade vocal como instrumento principal.

Durante um longo período, a escrita dominou a comunicação, mas, gradualmente, a voz começou a sobrepor-se. Com a chegada do rádio e do telefone, a voz cruzou fronteiras e ganhou cada vez uma dimensão maior, com as novas tecnologias a amplificar o seu alcance. A rádio, em particular, adicionou um elemento de fascínio e mistério à voz.

O cinema resistiu, mas acabou a render-se ao som. Com o advento do cinema sonoro, as vozes encantadoras de atores e atrizes, que ficavam em frente ou fora do ângulo das câmaras, tornaram-se parte integrante das obras cinematográficas. A televisão, por sua vez, formatou-a e moldou a audiência, o ator e sua representação.

A história da dobragem

Mas, afinal, como tudo começou? No início do cinema, os filmes eram silenciosos, e apenas alguns deles apresentavam legendas para auxiliar os espectadores na compreensão da trama, uma vez que não havia som ou vozes. Foi Reginald Fessenden, um inventor canadense, que fez a primeira narração de um programa de rádio, gravado na véspera de Natal de 1906. Este evento marcou o início da revolução sonora que transformaria o mundo audiovisual.

Em 1925, alguns filmes com som começaram a surgir, revolucionando a indústria do entretenimento. No entanto, foi somente em 1930 que a técnica de dobragem como a conhecemos hoje foi inventada por Jacob Karol. Os cineastas agora tinham a capacidade de sincronizar perfeitamente a voz e a imagem, o que permitia gravar diálogos dos atores separadamente e sob condições ideais de isolamento.

Se virmos filmes originais como “Taxi Driver”, hoje em dia, será difícil concentrarmo-nos na ação, dado o enorme ruído de fundo, quase a sobrepor-se aos diálogos.

Foi em filmes como “O Aplauso” de Rouben Mamoulian, que começou a dobragem, com a pós sincronização e a mistura de áudio, tal como a conhecemos. Mamoulian experimentou editar todos os sons em duas faixas de som de 35mm interligadas, assim iniciando a técnica de dobragem ainda hoje utilizada de criação das faixas e posterior “colagem” à imagem.

Esta abordagem melhorou significativamente a qualidade sonora dos filmes, uma vez que, até então, as técnicas de isolamento de áudio eram limitadas. Com a dobragem, o som original dos filmes pôde ser mais bem capturado, resultando numa experiência de visualização mais imersiva.

Além disso, a dobragem teve um papel fundamental na democratização do cinema, tornando as histórias acessíveis a públicos de diferentes idiomas em todo o mundo.

A partir dos anos 90, as estrelas da indústria cinematográfica passaram a emprestar as suas vozes a personagens de obras audiovisuais, incluindo desenhos animados, o que antes era considerado uma forma de arte menor. A chamada “3 voice acting” começa agora a ser tratada com interesse por estrelas do cinema e da TV. 

Foi por volta de 1992 que atores famosos começaram a dar a voz aos desenhos animados, nomeadamente após o sucesso comercial da Disney, “Aladim”, no qual a voz do génio do Aladim era interpretada pela voz icónica do ator Robin Williams e a animação era feita de acordo com a voz do ator. Isto fez com que a Disney e outras empresas de filmes de animação se apercebessem do poder desta opção em termos de marketing. Para os estúdios de animação, isto representa ter um nome de peso nos cartazes e alguém para falar com os media, já que os animadores não podiam mandar na personagem. Mas a maior vantagem que a dobragem trouxe foi a possibilidade de um mesmo filme ser entendido em várias línguas diferentes em todo o mundo.

Alguns anos depois dos Estados Unidos, o Brasil resolveu também investir em vozes famosas para dobrar desenhos animados e outras produções. Já em Portugal, a arte da dobragem seguiu a tradição brasileira, começando com desenhos animados, um género que permanece o mais conhecido neste campo.

Como a conhecemos em Portugal, a primeira dobragem feita para um filme de animação foi “Branca de Neve e os Sete Anões”, da Disney, originalmente distribuído em 1938 em várias línguas ocidentais e muito visto em Portugal, na língua brasileira.

Como funciona o processo de dobragem?

Quando o filme é exportado, na sequência do processo técnico, o texto traduzido e adaptado do produto estrangeiro chega ao estúdio para ganhar vozes nacionais. O diretor escolhe-as levando em conta uma série de fatores, como a indicação do cliente para que alguém faça determinada voz ou a possibilidade de um ator ou uma personagem ser “boneco” de dado locutor, ou seja, só ele poderá fazê-lo.

Nos estúdios, começa o trabalho de atuação, o que exige uma técnica especial de reflexo para acompanhar o guião e interpretar os diálogos em sincronia com os lábios do artista na imagem. Depois da gravação, há a mixagem das vozes com a faixa sonora e efeitos e, assim, o produto volta para o cliente, que confere se ele está adequado para a exibição.

Conte com um serviço de dobragem de excelência

A tradução para dobragem implica uma noção de ritmo e de pausas totalmente diferente da tradução para legendagem e carece de tradutores com pendor artístico e sensibilidade para os cambiantes e intenções da palavra falada. No contexto da animação, a dobragem é especialmente importante, e o trabalho deve ser realizado com grande sensibilidade para capturar nuances e intenções nas vozes das personagens.

Na CristBet, temos uma equipa de tradutores especializados para lidar com projetos de dobragem. Ao longo dos anos, já traduzimos incontáveis horas de filmes de animação para dobragem, sempre com grande satisfação dos clientes.

Se deseja explorar a dobragem como uma opção para o seu projeto, ou precisa de serviços de tradução para dobragem, entre em contacto connosco, através do formulário. Iremos garantir que a sua mensagem seja transmitida com qualidade e precisão em qualquer idioma.

Peça o seu orçamento ou esclareça qualquer dúvida preenchendo o nosso formulário de contacto. Entraremos em contacto o mais brevemente possível