Tradução Profissional

Etimologicamente, o verbo “traduzir”, originado do latim “traducere”, significa “fazer passar” – como se passa um anel ou uma senha -, “conduzir alguém pela mão para outro lado, ou para outro lugar”, “transpor de uma língua para outra”, aparentando-se a outro verbo de movimentação, “seduzir” – “seducere”, no latim original -, que indica a atração de um lugar (ou pessoa) para outro (ou outra).

Citando Philippe Magnan Gariso, “…o que é uma tradução fiel? Quando se pode caracterizar uma tradução como sendo fiel? E o que pensar de um tradutor fiel? É aquele que é leal; pois, mas leal a quem ou a quê?”

Há que entender que a tradução é a passagem de «unidades de tradução» de mensagens, digamos, de uma língua para outra, passagem essa balizada por um punhado de constrangimentos, ou regras, para que a mensagem que chega ao destinatário apresente um grau mínimo de coerência, de correção, de «fidelidade».

A tradução, latamente definida, é, pois, a arte de converter palavras escritas numa língua – chamada “língua de partida” – para outras palavras noutra língua, “a língua de chegada”.

Pode dizer-se que todas as pessoas adultas já precisaram de algum tipo de tradução, em dada altura da sua vida.

Na realidade, a crescente globalização das empresas e negócios faz com que haja cada vez mais necessidade de traduzir documentos e procedimentos para várias línguas e implica ainda que haja um número crescente de pessoas a trabalhar em países estrangeiros, cujos idiomas, muitas vezes, não dominam. Os manuais, os métodos de trabalho e toda a comunicação escrita terão, portanto, de serem traduzidos para uma ou várias línguas.

A produção e difusão de textos técnicos, literários, académicos, ou outros, destinam-se, também, a falantes de variadas línguas, necessitando de tradução.

Há ainda variadíssimos setores vitais ao bom funcionamento da sociedade, que precisam de tradução técnica, por exemplo num domínio tão fundamental como as matérias legais, a tradução torna-se essencial, seja através de traduções jurídicas, judiciais ou juramentadas.

Tradução jurídica

A tradução jurídica é aquela feita em documentos utilizados em processos judiciais para garantir a sua autenticidade. Falamos de certidões de nascimento ou casamento, documentos de identidade, sentenças, títulos de propriedade, ações judiciais, entre outros.

Em geral, são as chamadas “traduções juramentadas”, sendo que o seu tradutor atesta “fé pública” à versão final do documento, por meio de assinatura e carimbo, a qualidade e a fidedignidade da tradução perante o documento original.

A tradução jurídica abrange acordos, manuais, artigos científicos do Direito e quaisquer outros textos jurídicos.

Os tradutores precisam de amplo conhecimento do vocabulário tipicamente jurídico. Este tipo de tradução serve para garantir a precisão da versão final em relação ao original, como se a tradução fosse redigida por profissionais jurídicos.

Organismos internacionais, como a ONU, a Comissão Europeia, só para citar alguns, produzem, literalmente, milhões de palavras traduzidas por ano, em várias línguas.

Conte com um serviço de tradução de excelência

Neste atual mundo multicultural e plurilinguístico, e mesmo na era da Inteligência Artificial, a CristBet acredita na tradução feita por tradutores humanos. Acredita ainda que tem uma missão como construtora de pontes entre pessoas, culturas e negócios.

Sabendo da importância da tradução técnica feita com profissionais de qualidade e experientes, selecionamos os nossos colaboradores cuidadosamente e segundo competências próprias para cada projeto.

Ao longo dos nossos quase 25 anos de existência, na CristBet já traduzimos centenas de páginas de textos publicitários, livros, revistas, audioguias, roteiros turísticos, articulados e ainda textos específicos sobre matérias tão diversas como direito, gestão, economia, finanças, medicina, veterinária e política internacional, entre outras.

O grau de satisfação dos nossos clientes é elevadíssimo, pelo que temos imensos clientes fiéis, o que nos tem permitido não só continuar no mercado, como singrar e destacarmo-nos na nossa profissão.

Por via dos trabalhos efetuados e consequente investigação e consequente aprendizagem, especializámo-nos profundamente em vários ramos específicos da tradução, como por exemplo tradução de manuais técnicos, de textos comerciais e jurídicos e ainda médicos, entre outros. Algumas das entidades internacionais mais conhecidas recorrem frequentemente aos nossos serviços.

Quando se trata de escolher a parceira certa para as suas necessidades de tradução, a CristBet destaca-se como uma referência. Tida como uma respeitada e dedicada empresa de tradução, a CristBet traz uma vasta experiência e profissionalismo para cada projeto.

Se carece de serviços de tradução de excelência, contacte-nos, através do formulário abaixo, para conhecermos o seu projeto.

Peça o seu orçamento ou esclareça qualquer dúvida preenchendo o nosso formulário de contacto. Entraremos em contacto o mais brevemente possível