A legendagem profissional não é uma mera tradução de diálogo; é uma arte que requer adaptação cuidadosa para atender às normas de leitura e às preferências culturais de diferentes países. Este artigo explora o modo como as técnicas de legendagem variam conforme a cultura e a região, destacando a importância de um trabalho profissional e especializado.
Legendagem profissional: Uma abordagem personalizada
A legendagem profissional envolve muito mais do que a tradução literal das palavras faladas e não se cinge à mesma. É necessário considerar a cultura do público-alvo para garantir que a mensagem seja compreendida corretamente. A forma como as legendas são apresentadas pode variar significativamente de um país para outro, refletindo diferenças culturais, competências de leitura e preferências de visualização.
Diferenças culturais na legendagem
As culturas ocidentais e orientais apresentam abordagens muito distintas quanto à legendagem. Nos países ocidentais, especialmente nos nórdicos, há uma preferência por legendas mais descritivas e detalhadas. Em contraste, muitos países orientais, como a China e o Japão, preferem legendas mais curtas e diretas. Portugal é um caso à parte.
Preferências culturais
- Países nórdicos: Valorizam a precisão e a fidelidade ao conteúdo original, resultando em legendas detalhadas que capturam nuances e detalhes importantes.
- Países asiáticos: Preferem legendas curtas que transmitam a essência da mensagem de forma rápida, adaptando-se às normas culturais e à velocidade de leitura local.
- Portugal: Portugal é um caso isolado na Europa. Os espetadores portugueses têm bom nível de compreensão das línguas estrangeiras que lhe são mais próximas, e ainda cujos países representam maiores níveis de turismo, pelo que exigem grande fidelidade nas legendas, embora com algum nível de condensação.
Equilíbrio entre contexto e economia de tempo
A legendagem deve equilibrar a quantidade de informação com o tempo disponível para a leitura. Como explicado anteriormente, em culturas que valorizem a precisão, como as nórdicas, mais detalhes são fornecidos. Noutras culturas, a economia de tempo pode ser priorizada, resultando em legendas mais concisas.
Legendagem nos países nórdicos: Longas e detalhadas
Em países como Suécia, Noruega e Dinamarca, o nível de proficiência em línguas estrangeiras é muito elevado, razão pela qual o público está habituado a ler rapidamente. Nesses mercados, as legendas tendem a incluir uma tradução quase completa do diálogo original, capturando profundamente nuances e detalhes essenciais para a compreensão total do conteúdo
Benefícios:
- Maior precisão e fidelidade ao conteúdo original.
- Aumento da compreensão e imersão no conteúdo.
- Educação incentivadora da leitura desde cedo.
Legendagem nos mercados asiáticos: Curtas e simplificadas
Em contraste, em muitos mercados asiáticos, as legendas tendem a ser mais curtas e simplificadas. Isto deve-se ao facto de o público, em geral, não estar tão habituado a ler enquanto assiste a conteúdos audiovisuais. Para evitar sobrecarregar os espectadores, e garantir que as legendas sejam facilmente compreendidas, os tradutores optam por versões mais condensadas do diálogo.
Benefícios:
- Garante maior fluidez na visualização.
- Evita sobrecarga cognitiva.
- Foca a atenção do público nas imagens em movimento.
Legendagem em Portugal: Um equilíbrio cuidadoso
Portugal destaca-se dos países mais próximos pelo seu nível de proficiência linguística. Esta capacidade linguística resulta, justamente, da exposição às línguas estrangeiras através dos filmes estrangeiros. O facto de Salazar não ter deixado que os filmes estrangeiros fossem dobrados*, contribuiu para a aquisição de competências linguísticas que nenhum país latino possui, nem mesmo vizinhos europeus. Assim, as nossas legendas tendem a ser concisas, mas detalhadas o suficiente para transmitir bem o diálogo original. Os tradutores profissionais equilibram a fluência do texto com a velocidade de leitura do público.
Particularidades:
- Abordagem adaptada às normas de leitura locais.
- Riqueza na preservação do áudio original dos conteúdos audiovisuais, particularmente apreciada pelo público português.
*Lei 2027 de 1948 Art. 13º: “Para garantir a genuinidade do espectáculo cinematográfico nacional, não é permitida a exibição de filmes de fundo estrangeiros dobrados em língua portuguesa.”
A importância da legendagem profissional
A adaptação das legendas às normas de leitura locais não se limita apenas à extensão do texto e à boa divisão das orações. Inclui também a escolha criteriosa das palavras, o uso de gíria e das expressões idiomáticas e a sincronização precisa entre as legendas e o diálogo.
Benefícios da legendagem profissional
- Precisão e apropriação cultural: Garantia de que a tradução seja boa e respeite o contexto cultural da obra e do público-alvo.
- Segurança e confidencialidade: Evita o risco de armazenamento indesejado de dados, comum em traduções automáticas.
- Qualidade e fidelidade: Tradutores humanos asseguram a tradução de cambiantes e intenções, muito além de palavras.
Conte com um serviço de legendagem profissional de excelência
A legendagem profissional é, pois, uma disciplina muito complexa que transcende a simples tradução. A referida adaptação às normas de leitura e às expectativas culturais dos diferentes públicos é crucial para garantir que o conteúdo seja compreendido e apreciado ao máximo, algo impossível com a Inteligência Artificial. Este processo intelectual e emocional implica não só o conhecimento profundo tanto da língua de origem quanto da língua de destino, como dos seus cambiantes, e contempla ainda as preferências e capacidades dos públicos-alvo.
Na CristBet, acreditamos que uma tradução de excelência só pode ser feita por humanos que entendam profundamente as duas línguas envolvidas e ainda as preferências e competências de cada público. Confie-nos a mensagem do seu projeto e nós transmiti-la-emos de forma precisa e exímia. Conheça mais sobre os nossos serviços de legendagem profissional e assegure que o seu conteúdo é transmitido com qualidade e precisão.