A tradução técnica é uma forma de tradução especializada que vai muito para além da simples transposição de palavras de um idioma para outro. Neste artigo, vamos explorar em detalhe o que é a tradução técnica, para que serve e por que é essencial em diversos setores.
No que consiste a tradução técnica?
A tradução técnica refere-se à tradução de documentos que contêm terminologia especializada em áreas como engenharia, medicina, tecnologia da informação, entre outras. Requer um profundo conhecimento do assunto em causa e destreza linguística, no sentido de garantir a precisão e a clareza do texto traduzido. Exemplos comuns de documentos que exigem tradução técnica incluem manuais de instruções, especificações técnicas, contratos ou documentos legais.
Em que é diferente dos outros tipos de tradução?
Esta forma de tradução especializada possui características distintas que a diferenciam de outros tipos de tradução. Envolve a tradução de documentos altamente específicos, como manuais de instruções, documentos técnicos, patentes e especificações técnicas. Além disso, requer o uso de terminologia técnica precisa e consistente em todo o texto. Os tradutores técnicos devem possuir não apenas excelentes habilidades linguísticas, mas também conhecimento especializado na área sobre a qual incide o texto a ser traduzido.
A importância da tradução técnica
A tradução técnica desempenha um papel crucial em diversos setores, garantindo que informações importantes sejam comunicadas com precisão e clareza em diferentes idiomas. Um dos benefícios mais importantes a ressalvar é a segurança dos utilizadores: um manual de instruções ou uma ficha técnica traduzidos de forma exímia podem fazer a diferença entre um manuseamento seguro e um acidente. Isto é verdade em exemplos de menor escala, como pequenos eletrodomésticos, mas também na indústria automóvel e mesmo na área médica, cujos equipamentos podem salvar vidas. Além disso, uma tradução especializada é essencial para empresas que desejam expandir os seus negócios para mercados internacionais, garantindo que a sua mensagem seja compreendida corretamente pelos clientes em todo o mundo. Ao investir em tradução técnica, as empresas podem evitar mal-entendidos, erros e problemas de segurança que podem surgir de traduções imprecisas ou inadequadas.
Tradução jurídica – Um exemplo de relevância
No ramo jurídico, a tradução técnica assume a importância adicional de garantir a autenticidade de documentos usados em processos judiciais. Exemplos disto são certidões, sentenças, documentos de identidade ou títulos de propriedade. Essa autenticidade é atestada pelo tradutor, na sua qualidade e fidedignidade, por meio de assinatura e carimbo. Como referido anteriormente, é fundamental que o tradutor profissional tenha conhecimentos alargados da área, pois o documento traduzido deverá estar redigido como se tivesse sido elaborado por um profissional jurídico.
Conclusão
Em suma, a tradução técnica tem um papel fundamental na comunicação de temas sensíveis entre diferentes idiomas e culturas. Ao entender esta importância, garante-se maior segurança a utilizadores de equipamentos, fidedignidade e clareza na redação de documentos jurídicos, e até um maior e mais eficaz potencial de expansão no setor empresarial. Para tal, é essencial contar com a ajuda de um parceiro especializado e, nesse sentido, pode contar com a experiência da Cristbet para qualquer serviço de tradução especializada. Entre em contacto connosco e garanta que a sua mensagem é transmitida de forma clara e precisa!